|
2011年 12月 26日
* résumé en français en bas de page
13年前にブルゴーニュのディジョンで知り合って以来お付き合いのある日本人の友人が一人居る。彼女は土地の人と結婚してそのままディジョンで暮らしているので、ブルゴーニュをそれこそ知り尽くしている。オープンでお喋りな彼女のお陰で、その土地に住む、器に興味を示してくれる日本人の妻たちから注文を頂き、クリスマスヴァカンスで夫の実家に北東上する私は、通り道のディジョンで器の受け渡しをすることとする。 このどんぶり達は、髪結いを職業とする妻へ。 このサラダボールとビアカップ達はお宿の女将へ。 そして、旦那さんとお商売を始めるお友達を新たに紹介してもらい、異国に居て色々な立場で暮らす日本人の妻たちと楽しいひと時を過ごすことが出来る。 そのまま髪結の妻に髪も切ってもらい、服は旅人のままだったが髪だけはきれいになって、その日のイブの晩餐に備えることが出来、気分良く夫の実家ヴォージュへ向かう。冬は天候に左右されるが、基本残り3時間の旅。 イヴェントの忙しい日に時間を割いてくれたブルゴーニュの妻たちへ心より感謝したい。 日本人女将の居るディジョンのお宿情報 Le Petit Tertre la chambre d’hôte où vous pouvez choisir le petit-déjeuner japonais J'ai une amie japonaise qui habite à Dijon en Bourgogne et dont l'époux est dijonnais. Elle connaît très bien la Bourgogne y compris le monde. Grâce à elle qui est ouverte et qui parle beaucoup, ses amies japonaises qui s'intéressent à la poterie m'ont commandés des objets. Les bols pour une coiffeuse, le saladier et les tasses à bière pour la patronne d'une chambre d'hôte et mon amie m'a présenté une autre japonaise qui va commencer à faire un commerce avec son mari. J'ai passé un bon moment avec elles et je me suis fait couper les cheveux par la fabuleuse coiffeuse. En étant contente, on est parti pour arriver ce soir-là, le réveillon de Noël dans les Vosges, le pays natal de mon mari.
by angenaop
| 2011-12-26 19:05
| ***etc.
|
ファン申請 |
||